De nombreuses sociétés s’adressent à des publics qui parlent des langues différentes de la leur. C’est pourquoi ils ont besoin de traduire leurs interfaces. Dans cet article nous illustrons deux traductions ratées qui entraînent une UX (expérience utilisateur) désastreuse. Le plus surprenant c’est qu’il s’agit de deux GAFA !
Apple Music
Dans sa version anglaise, Apple Music vous offre la possibilité d’ajouter une chanson à la fin de votre liste de lecture. Le label est « Play Last ».
Dans sa version française, l’interface nous dit « Lire le dernier titre ». Ce qui en français signifie : va à la fin de ma playliste et joue le dernier titre. => Un meilleur titre aurait été « Lire en dernier ».
Google Contacts
Si on a erronément modifié ses contacts dans Google, on peut en restaurer une version précédente. En anglais « Undo changes ».
Le bouton primaire (confirmation de l’action de l’utilisateur) est « Undo ». Bien sûr on peut toujours « Cancel » – annuler cette action. Déjà en anglais cela peut prêter à confusion, mais en français, comme illustré ci-dessous, c’est encore plus surprenant !
En français nos deux boutons sont labellisés de la même manière : « Annuler » !!
Ici, deux recommendations s’imposent :
– changer le label « Annuler les modifications » ou « Restaurer » (en changeant le titre de la fenêtre)
– un bouton primaire doit toujours être mis en valeur au niveau du design.
Par exemple en le représentant comme un bouton coloré, alors que l’action secondaire (ici « annuler ») pourrait être représenté telle quelle ou comme un bouton transparent.
Comme on le voit, les mauvaises traductions (qu’elles soient automatiques ou pas) sont sources de problèmes d’UX majeurs. Et les grosses entreprises ne sont pas à l’abri !
En conclusion :
– Soignez votre copy
– Veillez toujours à respecter les règles élémentaires de design
– Demandez-nous d’effectuer un check UX (plus d’infos sur cette page)
– Testez vos pages avec des native speakers !
Contactez-nous pour une offre de check UX sur votre site !